7. Повесть американского писателя Люциуса Шепарда/Lucius Shepard, которая называется в оригинале “Kalimantan” (1990, “Kalimantan”; 1990, авт. сб. “Kalimantan”; 1993, авт. сб. “Kalimantan ”), перевел на польский язык под названием “Kalimantan/Калимантан” ТОМАШ ГАЛОНЗКА /Tomasz S. Gałązka (стр. 13-29). Иллюстрации МОНИКИ РОКИЦКОЙ/Monika Rokicka. В номере напечатана первая часть перевода.
Это крайне запутанный и очень плотно написанный (без деления на главы и разделы, с абзацами на четверть журнальной страницы) гибрид научной фантастики и фэнтези, в котором слишком много чего происходит: блуждания в экзотических джунглях; наркотики, то ли изменяющие действительность, то ли открывающие проход в параллельный мир – ценой кровавой жертвы; обнаружение затерянного племени даяков; пробуждение могущественных духов Калимантана, стерегущих заповедные земли; находка разбившегося корабля пришельцев; опасные интриги как живых людей, так и призраков…
В первом издании повесть иллюстрировал очень интересный английский художник малазийского происхождения ДЖАМЕЛЬ АКИБ/Jamel Akib. Здесь ниже приведены несколько репродукций его работ (не имеющих, правда, отношения к повести).
Повесть номинировалась на получение Британской премии фэнтези. Ее переводили на немецкий, французский и итальянский языки.
На русский язык повесть не переводилась.
Глянуть на скудную карточку повести можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ И это не первая публикация автора в нашем журнале. Предыдущий раз мы встречались с ним на страницах “NF” в октябре 2002 года.
8. Небольшой рассказ американского писателя Джо Лансдэйла/Joe R. Lansdale, который называется в оригинале “Godzilla’s Twelve-Step Program” (1994, авт. сб. “Writer of the Purple Rage”; 2003, авт. сб. “High Cotton”; 2007, ант. “The Mammoth Book of Monsters”), перевел на польский язык под названием “Psychoterapia Godzilli/Психотерапия Годзиллы” ТОМАШ ГАЛОНЗКА /Tomasz S. Gałązka (стр. 30-32). Иллюстрации АНТОНИЯ СЕРКОВСКОГО/Antoni Serkowski.
И это первая публикация автора в нашем журнале. Рассказ переводился также на немецкий язык.
Антология “The Mammoth Book of Monsters” была издана на русском языке под названием «Монстры» в 2009 году, входящий в ее состав указанный рассказ перевела под названием «Программа двенадцати шагов для Годзиллы» Е. КОРОТНЯН.
Глянуть на карточку рассказа можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
9. «Жуткий» рассказ американского писателя Рэя Брэдбери/Ray Bradbury, который называется в оригинале “The One Who Waits” (1949, “Arkham Sampler”, Summer; 1964, авт. сб. “The Machineries of Joy”; 1980, авт. сб. “The Stories of Ray Bradbury”), перевел на польский язык под названием “Ten który czeka/Тот, который ждет” МАРЕК НОВОВЕЙСКИЙ/Marek S. Nowowiejski (стр. 33-35). Иллюстрация АРТУРА СИТНИКА/Artur Sitnik.
Это не первый перевод рассказа на польский язык, но первый полный и с языка оригинала. С писателем нам уже приходилось встречаться на страницах нашего журнала в 1994, 1996 и 1997 годах (см. тэг «Брэдбери Р.»). Рассказ переводился на французский, португальский, итальянский, немецкий, хорватский, румынский, финский, венгерский, украинский языки.
На русском языке рассказ был впервые напечатан в сокращенной версии перевода А. ЛЕБЕДЕВА и А. ЧАПКОВСКОГО под названием «Тот, кто ждет» в 1971 году (”Химия и жизнь”, № 3). Этот вариант перевода был напечатан также в сборнике «НФ-12» издательства «Знание» в 1972 году и затем многократно тиражировался.
Были и другие переводы текста. Глянуть на карточку рассказа можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ А здесь ниже забавы ради размещен небольшой коллаж из обложек разных изданий авторских сборников прозы Р. Брэдбери, в которых печатался рассказ.